搜索

您的关键词

讲座报告 Lectures

当前位置: 首页 · 讲座报告 · 正文
时间 报告人
方式 地点

主 讲 人:胡开宝教授(上海交通大学)

地  点:外语学院三楼大会议室

主 办 方:外国语学院

开始时间:2017-12-17 14:00

结束时间:2017-12-17 16:00

讲座内容提要:

文以中国外交话语语料库的应用为基础,在分析近几年发表的中国外交话语高频词、词云图、关键词、关键词搭配、情态动词和“we”的搭配基础上,并与同时期美国外交话语进行对照分析,探讨了中国外交话语的形象。研究发现中国外交形象的特征主要表现为和平外交、发展外交、共享与共赢外交、以及务实外交,中国外交以构建命运共同体为己任。美国外交则以美国价值观为中心,强调安全,但只字未提和平,在很多问题上比较务虚。

胡开宝教授简介:

上海交通大学外国语学院教授,博士生导师。现任上海交通大学外国语学院院长,上海交通大学中国形象研究中心主任,兼任第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任委员、中国英汉比较研究会常务理事、全国语料库与跨文化研究论坛理事长,全国外语学科发展合作论坛理事长,中国认知神经语言学研究会副会长、上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、上海市高校大学英语教学指导委员会副主任委员等社会职务。担任Routledge“应用语言学研究前沿”(Frontiers in Applied  Linguistic)系列丛书、Springer“语料库与跨文化研究”系列丛书(Corpora and  Intercultural Studies)主编和上海交通大学出版社“语料库翻译学文库”主编。2009年获得上海市育才奖。2014年度获上海市高等教育优秀成果奖二等奖,被评为上海市外语界十大年度人物。2015年度获得高等学校科学研究优秀成果奖三等奖。

胡开宝教授长期从事语料库翻译学研究。迄今为止,在Meta(A&HCI期刊)《外语教学与研究》、《外国语》、《当代语言学》和《中国翻译》等外语类核心期刊及CSSCI期刊,以及《光明日报》和《中国教育报》等重要报纸上发表学术论文70余篇,出版《英汉词典历史文本与汉语现代化进程》(上海译文出版社,2005)、《语料库翻译学概论》(上海市及国家重点规划出版图书,上海交通大学出版社,2011)、Introducing Corpus-based Translation Studies (Springer,2015)、《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》(上海交通大学出版社,2015)、《基于语料库的记者招待会汉英口译研究》(外语教学与研究出版社,2015)、《语料库翻译学研究导引》(南京大学2013)和《跨学科视域下的当代译学研究》(外语教学与研究出版社,2009)等学术著作。即将出版Corpus-based Translation Studies in the Chinese  Context (Palgrave Macmillan, 2017)和A Corpus-based Study of the Chinese-English Conference  Interpreting(Palgrave Macmillan, 2018) 。

目前已完成国家社科基金项目“基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究”(项目编号为08BYY006)的研究和上海交通大学文理交叉基金重点项目“当代英汉/汉英平行语料库的创建与应用研究”。主持国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”、国家社科基金项目“基于语料库的中央政治文献英译研究”、国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的研制与应用”的子项目“专门英汉平行语料库的研制与应用”、中国翻译研究院重大项目“改革开放以来党政文献术语库、语料库”和上海市语委项目“公共信息多语服务平台”等科研项目。

上一篇:博雅论坛第113期:对市场失灵理论的財政学批判

下一篇:2018年国家社科基金项目申报专家讲座及座谈:国家社科基金项目申报经验交流

关闭